quarta-feira, 20 de maio de 2015

autotranslação: ela foi meu hospício & she was my asylum revisited

A primeira versão terminava mudando os verbos: onde se lê o par tanto/canto, havia intense/dance. Agora a história é outra.

she was my asylum
my thirst and serenity
she was bliss and bud my flower and naughtiness
a pack of silence
unmerciful burdened
she was our hollow
the bullet through cold balcony
snowed
she was brisk but
such a thing
that I wonder about to be around here
knowing a day I've been dead
and now I sing



ela foi meu hospício
sede e serenidade
ela foi alegria foi broto e flor e maldade
silêncio lacrado e carrêgo inclemente
ela foi o buraco na gente
a bala varando a varanda gelada
de neve
ela foi breve
mas foi tanto
que me espanta o espanto de estar por aqui
sabendo que um dia morri
e hoje canto

Nenhum comentário:

Postar um comentário