terça-feira, 20 de janeiro de 2015

menos que um: wang wei e a montanha da terra pura

Passando pelo mosteiro Xiangji

eu não conhecia o mosteiro Xiangji...
a poucas milhas desde o pico enevoado
os antigos bosques não têm trilhas para os homens;
da profundeza entre as montanhas, um sino soa.
um regato murmureja pelas pedras traiçoeiras;
o sol derrama sua luz sobre os pinheiros.
quando anoitece, em meio ao som de um poço seco
medito, calmo, para domar esses dragões de minha mente.



[Wang Wei, poeta chinês do século VIII. Já escrevi sobre algo da poesia dele aqui, além de ter apresentado algo desse texto em um encontro cristão-budista na Bélgica, há alguns anos. Lá, uma monja zen me puxou a orelha, batendo o pé que Wang Wei não era porque não era budista, mas nem de longe, mas nem um pouco. Fico feliz de encontrar ainda outra referência, esta de que ele passou por Xiangji, o mosteiro onde vivia Shandao (Shan-tao), um dos grandes nomes do budismo da Terra Pura]

sexta-feira, 2 de janeiro de 2015

menos que um: mark strand pela integridade das coisas, para daniela

Pela integridade das coisas

Num campo
sou a ausência
de campo.
Este é
sempre o caso.
Onde quer que eu esteja
sou o que falta.

Quando ando
corto o ar
e ele sempre
enche o vácuo
onde meu corpo esteve.

Todos temos razões
para andar.
Eu me movo
pela integridade das coisas.




Keeping Things Whole
In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing. 
When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body's been.
We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.

Las cosas completas

En el campo
soy la ausencia
del campo.
Siempre
es así.
En donde esté
soy lo que falta.

Cuando camino
parto el aire
y siempre
el aire viene
a llenar los espacios
en donde estuve.

Todos tenemos razones
para movernos.
Yo me muevo
para mantener las cosas completas.

(tradução de Juan Carlos Galeano - 1958)