sábado, 2 de março de 2013

soluções tradutórias: chão da mente?

Um colega e irmão no Dharma me perguntou como eu traduziria cittabhumi (sânscrito, normalmente traduzido como chão da mente). Em chinês, 心地, o termo apresenta os caracteres mente/coração (心) e terra/solo/base (地).

Daí que a tradução mais comum parece ser (em mais uma literalidade sem sentido) chão da mente (aqui: http://budadharma.paginas.sapo.pt/sutra_rede.htm)

Mas a ideia de um chão da mente, de uma base que sustente e unifique o substantivo - em malabarismos filosóficos que no momento não nos interessam - faz com que a unidade se divida em dois elementos, justamente os dois substantivos da expressão comumente traduzida (novamente, ao que parece, pelo caminho inglês de mind-ground).

Como em bondade amorosa (tradução corrida de loving-kindness), chão da mente divide a unidade do substantivo aglutinado que o hífen inglês emulava. Neste caso agora, tanto pior: a colocação da preposição de (chão da mente) faz parecer que são mesmo duas coisas separadas, ou algum elemento parcial de uma totalidade. Justamente o contrário do que se pretendia com cittabhumi, supomos:
The early Buddhist thinkers emphasised the unitary nature of the mind. The Sarvastivadins in order to explain the unity of the mind described the mind as a ground or base which they called Cittabhumi. They rejected the realm of unconsciousness, alaya-vijnana, postulated by theYogacarins of Mahayana Buddhism who believed that from the realm of unconsciousness arose the conscious mind and the objects. (http://en.wikipedia.org/wiki/Cittabhumi)
Daí que eu respondi que traduziria, concordando com a proposta de meu amigo, simplesmente como mente. Talvez com o título do capítulo explicitando - uma única vez - "A mente como base para o Bodhisattva", e todas as acepções seguintes sendo mente, e só.

(Solução que é a do dicionário de termos budistas chineses, aliás:

心地 Mind, from which all things spīng; the mental ground, or condition; also used for 意 the third of the three agents-body, mouth, mind. (http://mahajana.net/texts/kopia_lokalna/soothill-hodous.html)

tanto mais pertinente quanto sua tradução venha de uma fonte chinesa, e não indiana)

Nenhum comentário:

Postar um comentário