quinta-feira, 14 de março de 2013

soluções tradutórias: ainda a amabilidade

Encontrei, na tradução para o inglês de um dos textos mais tradicionais do budismo clássico (o Ekottara Agama, preservado em chinês), a passagem que segue – ainda sobre a tal da “bondade amorosa”: 

"Now, Rāhula, you should cultivate friendliness (maitrī) in your heart." (aqui: http://santifm.org/santipada/2010/ekottara-agama-17-1/)

E friendliness, em português, pode ser traduzida por afabilidade, cuja definição dicionarizada é: 

"Cortesia benévola aliada a franqueza; delicadeza, trato lhano." (aqui: http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=afabilidade)

Esta tradução é de Bhikkhu Sujato, um monge australiano. Imagino que sua familiaridade com o inglês, língua materna, tenha permitido essa interpretação de maitri tão próxima da que eu sugeri, poucos posts atrás.

Nenhum comentário:

Postar um comentário